Not bad.
Although “kdo” has no basis in etymology aside from copying Czech, and would be pronounced “gdo”, not “kto”.
I assume that “é” is supposed to be used for Polish dialects, but then why not also have “á”?
I changed all kt- and gd- question(?) words to kd- so they would be uniform (kdo? kdě? kědy? and also kdy)
é is an etymological e pronounced as i/y, the same way ó in an etymological o pronounced as u
tbh if é was used, it would very rare, only appearing in conjugations of neuter adjectives (bǎłe psy -> idę s bǎłémi psami), some diminutive forms of nouns (kret -> kreték, guz -> guzék, etc.), and maybe a few borrowings English like "wékend".
Also all those words that I wrote are pronounced exactly the same as in modern Polish.
i mean, not really. russian mostly uses vowels and ь to mark palatal consonants except for shte and czech ~~is just weird~~ is unique. south slavic languages tend to use palatal consonants and not vowels aswell
>russian mostly uses vowels and ь to mark palatal consonants
yeah, I do too
|"New" Polish|Russian|Phonetic|
|:-|:-|:-|
|a|а|/a/|
|ǎ|я|/^(j)a/|
|e|э|/ɛ/|
|ě|е|/^(j)ɛ/|
|o|о|/ɔ/|
|ǒ|ё|/^(j)ɔ/|
|u|у|/u/|
|ǔ|ю|/^(j)u/|
|y|ы|/ɨ/|
|i|и|/i/|
If there's no succeeding vowel I put a <◌́> accent mark above the letter (instead of putting <ь> after it), although I don't use it for all letters (like - there's no <ṕ>, <ḿ> or ), because the language doesn't count them as separate phonemes.
It looks good, and would pass as some minority slavic language script quite well, I think.
My main concern, although I am not a native (or at all good) Polish speaker, is the use of a palatalised vowel in words like "się" or "cię" (if the tę is meant to be that).
This is likely just because I'm foreign but I instinctually think to palatalise them, instead of pronounce them as fricatives.
As far as I know s'ję and t'ję aren't Polish words. It would be more clear to me if the ś and ć equivalents were used instead.
To be a bit clearer, while I imagine that native Polish speakers would see these and soften them accordingly, it confuses me (as a foreigner) a bit, and my first instinct is to pronounce them like Slovak sje, zje, tje, or dje.
At least to me, it would be clearer for affricates to be kept, for distinctions sake, although I admit it messes with the aesthetic.
In short, my personal preference would be for the consonant to be marked rather than the vowel, at least when it isn't a straight palatalisation, but turned to a fricative or affricate.
There is nothing objectively wrong with it, it just confuses my English brain, which may well be a plus :)
Etymology. Some words decline and conjugate using o/ó interchangeably, so turning it into u would make it less logical. Examples:
1 głova - 2 głovy - 5 głóv (1 head - 2 heads - 5 heads)
mova (speech) - móviť (to speak)
Not bad. Although “kdo” has no basis in etymology aside from copying Czech, and would be pronounced “gdo”, not “kto”. I assume that “é” is supposed to be used for Polish dialects, but then why not also have “á”?
I changed all kt- and gd- question(?) words to kd- so they would be uniform (kdo? kdě? kědy? and also kdy) é is an etymological e pronounced as i/y, the same way ó in an etymological o pronounced as u tbh if é was used, it would very rare, only appearing in conjugations of neuter adjectives (bǎłe psy -> idę s bǎłémi psami), some diminutive forms of nouns (kret -> kreték, guz -> guzék, etc.), and maybe a few borrowings English like "wékend". Also all those words that I wrote are pronounced exactly the same as in modern Polish.
All these words do indeed have the same “k-“ , but the “-t-” in “kto”, the “-d-” in “kdě”, and the “-d-” in “k(ě)dy” are all unrelated to each other.
while there are some minor changes i'd make, i think it's very appealing to look at. i'm a bigger sucker for the haček accent
I remade the Polish orthography to be more similar to other Slavic languages' ones, and to be more etymologically concise.
if you're gonna mark palatalisation on the consonants, why also do so on the vowels?
czech and cyrillic slavic languages do it
i mean, not really. russian mostly uses vowels and ь to mark palatal consonants except for shte and czech ~~is just weird~~ is unique. south slavic languages tend to use palatal consonants and not vowels aswell
ń = нь, nǎ = ня
>russian mostly uses vowels and ь to mark palatal consonants yeah, I do too |"New" Polish|Russian|Phonetic| |:-|:-|:-| |a|а|/a/| |ǎ|я|/^(j)a/| |e|э|/ɛ/| |ě|е|/^(j)ɛ/| |o|о|/ɔ/| |ǒ|ё|/^(j)ɔ/| |u|у|/u/| |ǔ|ю|/^(j)u/| |y|ы|/ɨ/| |i|и|/i/| If there's no succeeding vowel I put a <◌́> accent mark above the letter (instead of putting <ь> after it), although I don't use it for all letters (like - there's no <ṕ>, <ḿ> or), because the language doesn't count them as separate phonemes.
But Czech uses ja, je, ji, jo, ju, and jy. And Serbo-Croatian and Macedonian don’t have letters for palatalized vowels.
It’s good, but I like traditional Polish orthography better.
BURN
It looks good, and would pass as some minority slavic language script quite well, I think. My main concern, although I am not a native (or at all good) Polish speaker, is the use of a palatalised vowel in words like "się" or "cię" (if the tę is meant to be that). This is likely just because I'm foreign but I instinctually think to palatalise them, instead of pronounce them as fricatives. As far as I know s'ję and t'ję aren't Polish words. It would be more clear to me if the ś and ć equivalents were used instead.
uhhh, I don't quite understand what you're trying to ask me, but fyi all the words that I wrote are pronounced exactly the same as in normal Polish
so for example: |
|/ɕɛ/| |:-|:-| ||/ʑɛ/|
||/ʨɛ/|
||/ʥɛ/| To be a bit clearer, while I imagine that native Polish speakers would see these and soften them accordingly, it confuses me (as a foreigner) a bit, and my first instinct is to pronounce them like Slovak sje, zje, tje, or dje. At least to me, it would be clearer for affricates to be kept, for distinctions sake, although I admit it messes with the aesthetic. In short, my personal preference would be for the consonant to be marked rather than the vowel, at least when it isn't a straight palatalisation, but turned to a fricative or affricate. There is nothing objectively wrong with it, it just confuses my English brain, which may well be a plus :)
Question, what's the point of keeping "ó"?
Etymology. Some words decline and conjugate using o/ó interchangeably, so turning it into u would make it less logical. Examples: 1 głova - 2 głovy - 5 głóv (1 head - 2 heads - 5 heads) mova (speech) - móviť (to speak)