Can Portuguese be easily understood?

Can Portuguese be easily understood?


Reading both spanish and portuguese speakers can understand each other rather easily. The problem is talking. Usually portuguese speakers understand spanish but the opposite doesn't happens.


This… my Uruguayan wife going through Guarulhos is almost totally lost when we speak to a gate agent (but she totally gets the gist reading Portuguese). Edit: for some reason she can understand continental Portuguese better than the São Paulo accent.


eres de los mios, mas alla de kkkk, mds, fdp y pele melhor que maradona, no entiendo nada xD


This has been asked here a few times. The general consensus seems to be that Spanish speakers can understand a fair amount of _written_ Portuguese. _Spoken_ Portuguese is harder for us though, because pronunciation involves more sounds and vowels than in Spanish. Conversely, Portuguese speakers seem to understand almost all written and spoken Spanish with little difficulty, or at leas understand more or less of what's being said with clarity, even though they can have problems with vocabulary.


I know Portuguese, but supposing I didn't, I imagine I would understand everything but *acho* and *loja*, which unfortunately makes the sentence as a whole rather useless. Going from *acho* to *hallo* and from there to *encuentro* is too much of a leap. Of course *Acho que...* doesn't add much to the sentence, but as a non-speaker I wouldn't know that.


There’s some crucial and common words that are completely different, acho being one of them. In this context acho means “I think/I might”. You cannot deduce that one from context in this sentence. If anyone is still wondering, that translates to “I might/think I want to go to the store later” - “Creo/pienso que quiero ir a la tienda despues”.


Written Portuguese tends to be much easier to understand than spoken Portuguese. Much more Brazilian Portuguese than European Portuguese for me. (I once met some girls when traveling in Spain and I first thought they were Russian or some other Eastern Europe country, turned out they were Portuguese LOL). If I watch something in Brazilian Portuguese, I may understand anywere between 50% and 70%. Written language is closer to 80% ~ 90% maybe. That sentence you wrote, for example. I would only have trouble guessing what *loja* is, but I can guess it's a place. I assume *acho que* would be cognate to Spanish *hallo que* (I find that), and while it doesn't sound idiomatic in Spanish, I would imagine it's something like "I think", the rest is very obvious.


Off-topic but what the hell?!? The comment above was made by u/rixican and he apparently deleted his account?? 😰😰😰 Why?! His contributions were one of the best in this subreddit!


he will still be in our heart <3


Despite what people are saying here, I have a bit of a harder time understand what is read than what is said in Portuguese. Like, I get a good chunk of it when reading (and it helps that I dated a girl that spoke some Portuguese and had Brazilian friends briefly), but not nearly as much as when I'm listening to it. Someone once told me that Portuguese is "just Spanish with a Russian accent," and that made it a lot easier for me to understand. Maybe it's different for native speakers, though, based on the other comments I'm seeing here.


Italian and Portuguese can be understood as long as the 2 persons trying to communicate are trying to make it simple and you use your hands, speak slow, and so on. BUT if you are listening to two portuguese speaking, you'll only understand maybe a third of it.


My mother grew up in Colombia and is fluent in Spanish. She told me that after a week as a tourist in Portugal, the language seemed to snap into focus and she could get along OK, so long as people spoke carefully to her.


I personally don’t have issues with Portuguese because I speak both (Portuguese and Spanish) but I believe part of the reason is that what usually happens with Brazilians — who constitute the majority of Portuguese speakers — is that, for them, Spanish is mandatory in grade school. While, like anything else that is taught at any school anywhere, that doesn’t necessarily mean that all Brazilians will have learned the language, that still gives them an edge over Spanish speakers when it comes to communicating in their target language. I would still love to read what an irmão has to say about that! 🙂


As a non-native Spanish speaker, I find Brazilian Portuguese not terribly difficult to understand if (big if) the speaker is pronouncing most words clearly and the pace isn't too quick. I know that's difficult to find in the real world, but listening to podcasts like *Mamilos*, for example, I can understand quite a bit without having studied much Portuguese. My ex-girlfriend (Colombian) did have some difficulty understanding the same podcasts when I asked her to listen to them. This surprised me, but perhaps knowing English gave me a leg up on exposure to other vowel and consonant sounds. Or could be that she just wasn't paying much attention or wasn't as interested as I was. Reading is relatively easy, as the sounds not found in Spanish don't have to be understood in order to put the pieces together. Lots of cognates and similar sentence structures to help out.


Most spanish speakers understand portuguese enough to the point that its common to see memes in portuguese on spanish speaking meme subs.


Ahhh filho da puta agora sim entendo


From what you wrote I can recognize some words but I really can't get the whole idea... something about leaving an hour later?


I'm portuguese. Two weeks ago I started having spanish for the first time at university. The classes are entirely in spanish, I can understand everything, the other day we had a 2 hours long lecture about spanish literature and I understood everything. So portuguese people definitely do understand spanish but I also work in the tourism sector and the Spanish never seem to understand when I say something in portuguese


When I tried to read in Portugue, I try and step out of focus. Instead of letting sim be a whole new world, I try and read from what my brain thinks it's seeing first. Like how you skim over spelling mistakes in English without really noticing until their pojnted out. I just do that with every word, and go for the 'broad meaning.' It's sort of accurate. I tried learning Portuguese for ~2 weeks a few years back, and that's helped with the basics (knowing um/uma, obrigado, probably some other minor,really basic words). I feel like if I learned rhe first ~1,000 most common words, things would snap into place more easily than they do already. Right now,I get the understanding of a drunk person whose vision is blurring.